Нашивки
Брось d% во время создания персонажа, чтобы получить случайную нашивку, которую ты можешь прикрепить к одежде или снаряжению. Нашивки не имеют никакого значения для механики игры и только раскрывают характер твоего персонажа.
d% | Нашивка |
---|---|
1 | «Охрана» |
2 | Группа крови (соответствует персонажу) |
3 | Логотип с красной рубашкой1 |
4 | «Не беги, умрешь уставшим» (на спине) |
5 | Рука мертвеца (черные тузы и восьмерки) |
6 | Символ биологической опасности |
7 | Мистер Юк2 |
8 | Символ радиоактивной опасности |
9 | «Ешьте богачей»3 |
10 | «Стреляй наверняка» |
11 | Эмодзи огня |
12 | Улыбающееся лицо (светится в темноте) |
13 | «Улыбнись, Большой Брат наблюдает за тобой» |
14 | Веселый Роджер |
15 | Шлем викинга |
16 | “СВЕРХХИЩНИК” (череп саблезубого тигра) |
17 | Девушка в стиле пин-ап (туз пик) |
18 | Королева червей |
19 | Девушка в стиле пин-ап (механик) |
20 | «BOHICA»4 |
21 | «Front Toward Enemy»5 |
22 | Девушка в стиле пин-ап (верхом на ракете) |
23 | «FUBAR»6 |
24 | «Я – машина (любви)» |
25 | Нашивка медика (череп и кости на логотипе) |
26 | «Привет, меня зовут:» |
27 | «Пропитан кофе» |
28 | «Отведите меня к вашему лидеру»7 (летающая тарелка) |
29 | «Делай свою работу» |
30 | «Прикончи меня, пожалуйста»8 |
31 | «Мне нечего тебе дать» (астронавт с вывернутыми карманами) |
32 | «У меня аллергия на дерьмо» (нашивка в медицинском стиле) |
33 | «Подлатай меня первым» (кадуцей) |
34 | «Законопослушный гражданин» |
35 | Логотип NASA |
36 | «Вперед, ковбой» (скрещенные револьверы) |
37 | Голубь в прицеле |
38 | Тиби Ктулху |
39 | «Теперь ты в опасной зоне»9 |
40 | Череп и гаечные ключи |
41 | Девушка в стиле пин-ап (суккуб) |
42 | «DILLIGAF?»10 |
43 | «Пей / Дерись / Люби» |
44 | «Сделал дело / гуляй смело» |
45 | Девушка с брызговика11 |
46 | Фанметр (показатель на нуле) |
47 | «Игра окончена» (свадебные кольца) |
48 | Сердце |
49 | Совершенствуйся / Приспосабливайся / Преодолевай»12 |
50 | «ВЫКУСИ» |
51 | «HMFIC***»13 |
52 | «Решала» |
53 | «Если я бегу, не отставай» (на спине) |
54 | Скрещенные молотки на крыльях |
55 | «Держать хорошо смазанным» |
56 | Серп и молот |
57 | «Соблюдаю правила» |
58 | «Живи свободным и умри» |
59 | Девушка в стиле пин-ап (медсестра) |
60 | «Пушечное мясо» |
61 | «Я тебе не робот» |
62 | Красная шестеренка |
63 | «Я не могу вылечить глупость» |
64 | «Космос – вот мой дом» (грустный астронавт) |
65 | Всевидящее око (масонский символ) |
66 | «Я что похож на эксперта?» |
67 | «Бродяга» |
68 | «Я не ученый, но ты идиот» |
69 | «Одиночка» |
70 | «Я сторож брату моему»14 |
71 | «Мама пыталась» |
72 | Черная вдова |
73 | «Мы могли бы быть женаты» |
74 | «Хватит каждому» (граната) |
75 | Смерть с косой (на спине) |
76 | «Отвали» |
77 | «Smooth Operator»15 |
78 | Символ атома |
79 | «Во имя науки!» |
80 | «Вообще-то, я тут ученый» |
81 | «На помощь» |
82 | Принцесса |
83 | «Чистые инструменты, грязные мысли» |
84 | «Хороший мальчик» |
85 | Глаза змеи (две единицы на игральных костях) |
86 | «Путешествуй в экзотические, далекие места / Встречай необычные вещи / Будь съеден»16 |
87 | «Смышленый» (мозг) |
88 | «Плохая девочка» |
89 | «Слишком хорош, чтобы умереть» |
90 | «Трахаться до смерти» (розы) |
91 | Икар |
92 | «Лучший друг женщин» (бриллиант) |
93 | Символ высокого напряжения |
94 | Перевернутый крест |
95 | «Ты уже выписал мне чек?» (на спине) |
96 | «Я ♥ себя» |
97 | Две вишни |
98 | «Волонтер» |
99 | «Solve Et Coagula»17 (бафомет) |
1. ↑ Отсылка к второстепенным персонажам сериала Star Trek, которые обычно гибнут вскоре после появления на экране.
2. ↑ Графическое изображение товарного знака, широко используемое в Соединенных Штатах для маркировки веществ, которые ядовиты при проглатывании.
3. ↑ (ориг. Eat The Rich) Лозунг против неравенства доходов и богатства, который использовался в разное время.
4. ↑ (сокр. Bend Over Here It Comes Again, рус. «Наклоняйся, это снова случилось») Фраза, используемая в разговорной речи, чтобы указать, что неблагоприятная ситуация вот-вот повторится, и ее принятие – самый разумный или единственный способ действия.
5. ↑ (рус. «Этой стороной к врагу») Надпись на противопехотной мине направленного поражения M18A1 «Клеймор».
6. ↑ (сокр. Fucked Up Beyond All Recognition, рус. «Идиотизм за гранью понимания») Военный акроним, появившийся во время Второй мировой войны.
7. ↑ (ориг. Take Me To Your Leader) Крылатая фраза, используемая во множестве произведений, чтобы создать комичную ситуацию, в которой только что приземлившийся инопланетян обращается к первому встреченному на Земле существу, обычно животному или другому объекту, принимая его за землянина.
8. ↑ (ориг. Take My Life, Please) Игра слов, отсылающая к классической остроте Генри Янгмена: Take My Wife, Please (рус. «Забери мою жену, пожалуйста»).
9. ↑ (ориг. Welcome to the DANGER ZONE) Отсылка к песне Danger Zone Кенни Логгинса появивщейся в начальных титрах художественного фильма Top Gun.
10. ↑ Сокр. Do I look like I give a fuck?, рус. «Разве не похоже, что мне всё равно?»
11. ↑ (ориг. Mudflap Girl) Классическое изображение на брызговиках грузовых автомобилей, созданное Биллом Зиндой 1970-х годах.
12. ↑ (ориг. Improve / Adapt / Overcome) Девиз в некоторых частях морской пехоты США.
13. ↑ (сокр. Head Motherfucker In Charge, рус. «Самая большая шишка») Сленговое название самого высокопоставленного офицера из всех присутствующих, используемое в армии США.
14. ↑ (ориг. I Am My Brother’s Keeper) Отсылка к 9-му стиху 4-й главы Книги Бытия. Полная фраза звучит как: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (синодальный перевод)
15. ↑ (рус. «Ловкий делец») Отсылка к одноименной песне английской группы Sade. Обозначает расслабленного, уверенного в себе и приятного человека, который может быть заинтересован в том, чтобы обмануть других людей.
16. ↑ (ориг. Travel To Distant Exotic Places / Meet Unusual Things / Get Eaten) Пародия на фразу с американского военного постера: Join the Army; travel to exotic, distant lands; meet exciting, unusual people and kill them (рус. «Вступай в армию; путешествуй в экзотические, далекие страны; встречай интересных, необычных людей и убивай их»).
17. ↑ (рус. «Растворяй и сгущай») Алхимический девиз из книги «Ритуал и догма высшей магии» Элифаса Леви.
Оглавление | Наемники -> |