Оглавление

Нашивки

Брось d% во время создания персонажа, чтобы получить случайную нашивку, которую ты можешь прикрепить к одежде или снаряжению. Нашивки не имеют никакого значения для механики игры и только раскрывают характер твоего персонажа.

d% Нашивка
1 «Охрана»
2 Группа крови (соответствует персонажу)
3 Логотип с красной рубашкой1
4 «Не беги, умрешь уставшим» (на спине)
5 Рука мертвеца (черные тузы и восьмерки)
6 Символ биологической опасности
7 Мистер Юк2
8 Символ радиоактивной опасности
9 «Ешьте богачей»3
10 «Стреляй наверняка»
11 Эмодзи огня
12 Улыбающееся лицо (светится в темноте)
13 «Улыбнись, Большой Брат наблюдает за тобой»
14 Веселый Роджер
15 Шлем викинга
16 “СВЕРХХИЩНИК” (череп саблезубого тигра)
17 Девушка в стиле пин-ап (туз пик)
18 Королева червей
19 Девушка в стиле пин-ап (механик)
20 «BOHICA»4
21 «Front Toward Enemy»5
22 Девушка в стиле пин-ап (верхом на ракете)
23 «FUBAR»6
24 «Я – машина (любви)»
25 Нашивка медика (череп и кости на логотипе)
26 «Привет, меня зовут:»
27 «Пропитан кофе»
28 «Отведите меня к вашему лидеру»7 (летающая тарелка)
29 «Делай свою работу»
30 «Прикончи меня, пожалуйста»8
31 «Мне нечего тебе дать» (астронавт с вывернутыми карманами)
32 «У меня аллергия на дерьмо» (нашивка в медицинском стиле)
33 «Подлатай меня первым» (кадуцей)
34 «Законопослушный гражданин»
35 Логотип NASA
36 «Вперед, ковбой» (скрещенные револьверы)
37 Голубь в прицеле
38 Тиби Ктулху
39 «Теперь ты в опасной зоне»9
40 Череп и гаечные ключи
41 Девушка в стиле пин-ап (суккуб)
42 «DILLIGAF?»10
43 «Пей / Дерись / Люби»
44 «Сделал дело / гуляй смело»
45 Девушка с брызговика11
46 Фанметр (показатель на нуле)
47 «Игра окончена» (свадебные кольца)
48 Сердце
49 Совершенствуйся / Приспосабливайся / Преодолевай»12
50 «ВЫКУСИ»
51 «HMFIC***»13
52 «Решала»
53 «Если я бегу, не отставай» (на спине)
54 Скрещенные молотки на крыльях
55 «Держать хорошо смазанным»
56 Серп и молот
57 «Соблюдаю правила»
58 «Живи свободным и умри»
59 Девушка в стиле пин-ап (медсестра)
60 «Пушечное мясо»
61 «Я тебе не робот»
62 Красная шестеренка
63 «Я не могу вылечить глупость»
64 «Космос – вот мой дом» (грустный астронавт)
65 Всевидящее око (масонский символ)
66 «Я что похож на эксперта?»
67 «Бродяга»
68 «Я не ученый, но ты идиот»
69 «Одиночка»
70 «Я сторож брату моему»14
71 «Мама пыталась»
72 Черная вдова
73 «Мы могли бы быть женаты»
74 «Хватит каждому» (граната)
75 Смерть с косой (на спине)
76 «Отвали»
77 «Smooth Operator»15
78 Символ атома
79 «Во имя науки!»
80 «Вообще-то, я тут ученый»
81 «На помощь»
82 Принцесса
83 «Чистые инструменты, грязные мысли»
84 «Хороший мальчик»
85 Глаза змеи (две единицы на игральных костях)
86 «Путешествуй в экзотические, далекие места / Встречай необычные вещи / Будь съеден»16
87 «Смышленый» (мозг)
88 «Плохая девочка»
89 «Слишком хорош, чтобы умереть»
90 «Трахаться до смерти» (розы)
91 Икар
92 «Лучший друг женщин» (бриллиант)
93 Символ высокого напряжения
94 Перевернутый крест
95 «Ты уже выписал мне чек?» (на спине)
96 «Я ♥ себя»
97 Две вишни
98 «Волонтер»
99 «Solve Et Coagula»17 (бафомет)

1. Отсылка к второстепенным персонажам сериала Star Trek, которые обычно гибнут вскоре после появления на экране.

2. Графическое изображение товарного знака, широко используемое в Соединенных Штатах для маркировки веществ, которые ядовиты при проглатывании.

3. (ориг. Eat The Rich) Лозунг против неравенства доходов и богатства, который использовался в разное время.

4. (сокр. Bend Over Here It Comes Again, рус. «Наклоняйся, это снова случилось») Фраза, используемая в разговорной речи, чтобы указать, что неблагоприятная ситуация вот-вот повторится, и ее принятие – самый разумный или единственный способ действия.

5. (рус. «Этой стороной к врагу») Надпись на противопехотной мине направленного поражения M18A1 «Клеймор».

6. (сокр. Fucked Up Beyond All Recognition, рус. «Идиотизм за гранью понимания») Военный акроним, появившийся во время Второй мировой войны.

7. (ориг. Take Me To Your Leader) Крылатая фраза, используемая во множестве произведений, чтобы создать комичную ситуацию, в которой только что приземлившийся инопланетян обращается к первому встреченному на Земле существу, обычно животному или другому объекту, принимая его за землянина.

8. (ориг. Take My Life, Please) Игра слов, отсылающая к классической остроте Генри Янгмена: Take My Wife, Please (рус. «Забери мою жену, пожалуйста»).

9. (ориг. Welcome to the DANGER ZONE) Отсылка к песне Danger Zone Кенни Логгинса появивщейся в начальных титрах художественного фильма Top Gun.

10. Сокр. Do I look like I give a fuck?, рус. «Разве не похоже, что мне всё равно?»

11. (ориг. Mudflap Girl) Классическое изображение на брызговиках грузовых автомобилей, созданное Биллом Зиндой 1970-х годах.

12. (ориг. Improve / Adapt / Overcome) Девиз в некоторых частях морской пехоты США.

13. (сокр. Head Motherfucker In Charge, рус. «Самая большая шишка») Сленговое название самого высокопоставленного офицера из всех присутствующих, используемое в армии США.

14. (ориг. I Am My Brother’s Keeper) Отсылка к 9-му стиху 4-й главы Книги Бытия. Полная фраза звучит как: «И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?» (синодальный перевод)

15. (рус. «Ловкий делец») Отсылка к одноименной песне английской группы Sade. Обозначает расслабленного, уверенного в себе и приятного человека, который может быть заинтересован в том, чтобы обмануть других людей.

16. (ориг. Travel To Distant Exotic Places / Meet Unusual Things / Get Eaten) Пародия на фразу с американского военного постера: Join the Army; travel to exotic, distant lands; meet exciting, unusual people and kill them (рус. «Вступай в армию; путешествуй в экзотические, далекие страны; встречай интересных, необычных людей и убивай их»).

17. (рус. «Растворяй и сгущай») Алхимический девиз из книги «Ритуал и догма высшей магии» Элифаса Леви.

Оглавление Наемники ->